英语系成功举办“‘中国文化走出去’的翻译规划及其分析” 学术讲座

2022年12月2日晚,中国翻译协会与外交学院英语系共同以在线方式举办中国翻译协会“译讲堂”走进高校讲座和外交学院“翻译和国际传播工作坊”,邀请外交学院优秀校友——中国外文局外文出版社英文部副主任、译审刘奎娟作题为“‘中国文化走出去’的翻译规划及其分析”的讲座。中国外文局翻译院翻译总监,中国翻译协会理事、口译委员会副主任兼秘书长邢玉堂参加讲座并介绍了“译讲堂”的基本情况。讲座由外交学院英语系主任冉继军教授主持,外交学院英语系及其他高校师生、中国译协会员近400人在线参加讲座。

本次讲座的主讲人刘奎娟老师现任中国外文局外文出版社英文部副主任、译审,长期从事领导人著作、党政文献和中华文化类图书的项目管理、英文翻译及审定工作。参与的主要项目包括《习近平谈治国理政》第一至四卷、《大中华文库》汉英对照版修订工程、“读懂中国”系列丛书、《2020中国战“疫”日志》、《苦难辉煌》、《穿越海上丝绸之路》、《毛泽东传》等图书,以及《台湾问题与新时代中国统一事业》《“一国两制”下香港的民主发展》《中国的民主》《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》等五十余部政府白皮书。

在本次讲座中,刘奎娟老师首先谈到文化成为主流文化的必要条件应是回应时代命题并为其他文明提供借鉴。接下来刘老师结合“家国一体”、“崇德修身”、“民本思想”三个中国政治文化核心概念,分析了这些核心概念在《习近平谈治国理政》中的具体体现、译文处理原则及主要翻译理念。针对中国文化走出去的翻译规划,刘老师强调应重点关注“送出去、送什么和如何送”。她谈到文化是永恒的,但是时代在变、受众的关注点在变,因此要根据时代发展和受众需求有所侧重地选择翻译出版的主题、内容及形式。刘老师还分享了“中国文化走出去”的成功案例以及传播策略,详细分析了多个英译案例、使用的翻译策略及其背后的考量。通过本次讲座,听众深入了解了中国特色文化内容外译的基本原则、中译外理念及基本技能。

在问答环节,在线师生就如何平衡忠实原文和使用增译策略、对外传播中的困难和常见问题等方面与刘老师进行深入交流。刘老师鼓励翻译学习者不断提高自身政治素养,同时呼吁及早建立中外重大概念政策出台机制,以确保重大概念在发布之初的及时性、完整性、准确性,从而主导中国话语在国际上的定义权和解释权。整场讲座气氛轻松活跃,内容深刻丰富,加深了我系师生对“中国文化走出去”翻译规划的理解,增强了我们作为翻译人助力国际传播事业的使命感。

“译讲堂”是由中国翻译协会发起的全国性系列公益讲座活动,专注服务全国语言从业者、翻译爱好者,旨在搭建业界融通交流与人才培养的平台,促进业界研讨交流,相互启发,共同进步。外交学院英语系依托MTI口译专业翻译和国际传播方向,新开设“翻译和国际传播工作坊”,邀请业界和理论界重磅级嘉宾就翻译和国际传播最前沿的理论与实践问题开展讲座,以带动外交学院,并辐射到全国各高校相关教学和科研工作。


英语系



上一篇