英语系成功举办首届“口笔译测评实践与研究论坛”

2021年7月2日外交学院英语系和中国外文局翻译专业资格考评中心共同举办首届“口笔译测评实践与研究论坛”。本次论坛邀请翻译资格考试管理机构、考试命题专家、科研院所和技术企业代表近60人参会,聚焦口笔译测试展开研讨,促进协同创新,为推动翻译资格测评发展献计献策。

外交学院副院长孙吉胜教授在开幕致辞中介绍了外交学院的复合型外交外事人才培养模式、一流学科建设与发展情况,强调了CATTI考试在促进外交翻译人才培养方面所起到的独特作用,并指出本次论坛对带动口笔译测评研究和翻译人才培养评价体系建构工作具有重要价值。中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试领导小组成员兼考试办公室主任闵艺女士在开幕致词中高度肯定了外交学院作为翻译资格考试共建基地所付出的努力和取得的成绩。

本次论坛以主旨发言和专题讨论形式,围绕“中国翻译专业资格考试:回顾与展望”、“口笔译认证测试中AI技术应用:现状与前景”以及“口笔译测试与评估研究:进展与趋势”三大主题展开。

在主旨发言中,外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明大使强调翻译资格考试应以行业需求为导向,依托真实翻译场景,通过高质量命题,使其在提高考生口笔译翻译能力方面发挥重要的引导作用。全国翻译专业资格考试委员会专家组副主任、中国翻译协会常务理事任小萍大使围绕CATTI测评的目标和方法,分别从“测”和“评”两个维度说明CATTI考试命题和阅卷的方法,引发了参会者的广泛关注和讨论。

中科院自动化研究所博士生导师宗成庆研究员以“语言AI赋能CATTI考试”为题,深入浅出地介绍了自然语言处理、机器学习和自动阅卷的基本技术,并就目前机器阅卷和人工阅卷水平进行对比研究。全国翻译专业资格考试专家贺炜教授通过分析AI技术的相关赋能作用,结合口笔译认证工作的发展需求,探讨切实可行的解决方案。

在专题讨论中,来自厦门大学、武汉大学、北京外国语大学、苏州大学、广东外语外贸大学、南京信息工程大学、西南大学、外交学院和科大讯飞股份有限公司AI研究院等高校和技术研发机构的10位专家学者,对翻译人工测评和机器测评的前沿问题展开热烈研讨。

发言主题涉及中国翻译资格考试的历时性研究及展望、口译测试与评估中的人工评分、纸质翻译评分与电脑翻译评分的对比、人工智能在英语测评和考试中的作用、交替传译流利度人工评估与自动评估的对比、翻译质量自动评估的问题与方法、自动翻译评分在课堂笔译评估中的应用研究等。与会嘉宾通过线上和线下结合的方式分享研究成果,针对口笔译测评与评估研究的进展与趋势,形成多维立体的探究合力,为翻译测评管理机构和一线翻译人才培养单位提供了量化和质性参考。


论坛结束前,外文局CATTI项目管理中心冯婧一副主任介绍了外文局最新项目——“中国外文界”中国外语人才信息交互平台。该平台旨在促进外语人才信息共享,为教学单位和用人单位之间最后一公里的衔接提供优质服务。

最后,在闭幕致词中,全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任、中国外文局翻译专业资格考评中心主任王继雨先生称赞本次“口笔译测评实践与研究论坛”是一场高精尖的学术盛宴,展现了开放、开源、共享的学术精神。外交学院英语系主任冉继军教授对促成本次论坛成功举办的各单位表达了由衷的谢意,提议未来将论坛办成系列活动,并邀请非通用语言研究者和海外专家,共同推进口笔译测评实践与研究的发展。本次论坛画上了圆满句号。





上一篇 下一篇